Verordnung SND/388/2020 vom 3. Mai 2020 … Deutsche Übersetzung ..!!!

am 6. Mai 2020

Übersetzung der Verordnung SND/388/2020 vom 3. Mai 2020 …

(Festlegung der Bedingungen für die Öffnung bestimmter Geschäfte und Dienstleistungen)

 

Orden SND/388/2020, de 3 de mayo, por la que se establecen las condiciones para la apertura al público de determinados comercios y servicios, y la apertura de archivos, así como para la práctica del deporte profesional y federado.

Verordnung SND/388/2020 vom 3. Mai zur Festlegung der Bedingungen für die Öffnung bestimmter Geschäfte und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit und die Öffnung von Archiven sowie für die Ausübung des Berufssports und des Verbandssports.

La expansión de la pandemia ocasionada por el COVID-19 ha llevado, en el caso de España, a la adopción del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, por el que se declara el estado de alarma para la gestión de la situación de crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19, en donde se han establecido importantes medidas restrictivas de la movilidad y la actividad económica. Fruto de las medidas de contención adoptadas durante el tiempo que ha transcurrido desde la declaración del estado de alarma se ha logrado una reducción sustancial y sostenida de los diferentes indicadores de expansión de la enfermedad en España.

Die Ausbreitung der durch das COVID-19 verursachten Pandemie hat im Falle Spaniens zur Verabschiedung des Königlichen Dekrets 463/2020 vom 14. März geführt, in dem der Alarmzustand für die Bewältigung der durch das COVID-19 verursachten gesundheitlichen Krisensituation erklärt wird und in dem wichtige Maßnahmen zur Einschränkung der Mobilität und der Wirtschaftstätigkeit festgelegt wurden. Als Ergebnis der Eindämmungsmaßnahmen, die in der Zeit seit der Erklärung des Alarmzustands ergriffen wurden, konnte eine wesentliche und nachhaltige Verringerung der verschiedenen Indikatoren für die Ausbreitung der Krankheit in Spanien erreicht werden.

El artículo 4.2.d) del citado Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, determina que, para el ejercicio de las funciones previstas en el mismo y bajo la superior dirección del Presidente del Gobierno, el Ministro de Sanidad tendrá la condición de autoridad competente delegada, tanto en su propia área de responsabilidad como en las demás áreas que no recaigan en el ámbito específico de competencias de los demás Ministros designados como autoridad competente delegada a los efectos de este real decreto.

Artikel 4. 2. d) des oben genannten Königlichen Erlasses 463/2020 vom 14. März bestimmt, dass der Gesundheitsminister für die Ausübung der in derselben und unter der übergeordneten Leitung des Regierungspräsidenten vorgesehenen Funktionen den Status einer delegierten zuständigen Behörde hat, und zwar sowohl in seinem eigenen Zuständigkeitsbereich als auch in anderen Bereichen, die nicht in den spezifischen Zuständigkeitsbereich der anderen Minister fallen, die für die Zwecke dieses Königlichen Erlasses als delegierte zuständige Behörde benannt wurden.

En concreto, de acuerdo con lo establecido en el artículo 4.3 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, el Ministro de Sanidad queda habilitado para dictar las órdenes, resoluciones, disposiciones e instrucciones interpretativas que, dentro de su ámbito de actuación como autoridad delegada, sean necesarios para garantizar la prestación de todos los servicios, ordinarios o extraordinarios, en orden a la protección de personas, bienes y lugares, mediante la adopción de cualquiera de las medidas previstas en el artículo once de la Ley Orgánica 4/1981, de 1 de junio.

Insbesondere ist der Gesundheitsminister gemäß den Bestimmungen von Artikel 4. 3 des Königlichen Dekrets 463/2020 vom 14. März befugt, die Anordnungen, Beschlüsse, Bestimmungen und Auslegungsanweisungen zu erlassen, die im Rahmen seines Wirkungsbereichs als beauftragte Behörde notwendig sind, um die Erbringung aller ordentlichen oder außerordentlichen Dienstleistungen zum Schutz von Personen, Eigentum und Orten durch die Annahme einer der in Artikel 11 des Organgesetzes 4/1981 vom 1. Juni 1981 vorgesehenen Maßnahmen zu gewährleisten.

Por su parte, el artículo 7.1 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, limita la libertad de circulación de las personas a determinados supuestos, contemplando en su apartado 6 que el Ministro de Sanidad pueda, en atención a la evolución de la emergencia sanitaria, dictar órdenes e instrucciones en relación con las actividades y desplazamientos a que se refieren los apartados primero a cuarto de ese artículo, con el alcance y ámbito territorial que en aquellas se determine.

Artikel 7. 1 des Königlichen Erlasses 463/2020 vom 14. März beschränkt die Freizügigkeit von Personen auf bestimmte Fälle, indem er in Abschnitt 6 vorsieht, dass der Gesundheitsminister angesichts der Entwicklung des Gesundheitsnotstands Befehle und Anweisungen in Bezug auf die in den Abschnitten eins bis vier dieses Artikels genannten Tätigkeiten und Bewegungen erteilen kann, wobei der Umfang und das territoriale Gebiet in diesen Befehlen und Anweisungen festgelegt werden.

Asimismo, el artículo 10 del citado Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, recoge las medidas de contención en el ámbito de establecimientos y locales comerciales, actividades de hostelería y restauración, o archivos entre otros, contemplando su apartado 6 una habilitación al Ministro de Sanidad para modificar, ampliar o restringir las medidas, lugares, establecimientos y actividades enumeradas en los apartados anteriores, por razones justificadas de salud pública, pudiendo por tanto ampliar esta suspensión a aquellos otros supuestos que se consideren necesarios.

Ebenso enthält Artikel 10 des oben genannten Königlichen Erlasses 463/2020 vom 14. März unter anderem Einschließungsmaßnahmen im Bereich der gewerblichen Einrichtungen und Räumlichkeiten, des Hotel- und Gaststättengewerbes oder der Archive, und Absatz 6 ermächtigt den Gesundheitsminister, die in den vorhergehenden Absätzen aufgeführten Maßnahmen, Orte, Einrichtungen und Tätigkeiten aus gerechtfertigten Gründen der öffentlichen Gesundheit zu ändern, zu erweitern oder einzuschränken und kann daher diese Aussetzung auf die anderen für notwendig erachteten Fälle ausdehnen.

En el momento actual, y a la luz de los principales indicadores disponibles, de la experiencia adquirida a nivel nacional, de la experiencia en otros países y del conocimiento aportado por los expertos en el ámbito sanitario y epidemiológico, España ha iniciado el proceso de desescalada gradual de las medidas extraordinarias de restricción de la movilidad y del contacto social adoptadas hasta la fecha. Así, el Consejo de Ministros ha aprobado el pasado 28 de abril de 2020 el Plan para la transición hacia una nueva normalidad que establece los principales parámetros e instrumentos para la adaptación del conjunto de la sociedad a la nueva normalidad, con las máximas garantías de seguridad. Este proceso articulado en diferentes fases ha de ser gradual y adaptable a los cambios de orientación necesarios en función de la evolución de los datos epidemiológicos y del impacto de las medidas adoptadas.

Gegenwärtig und im Lichte der wichtigsten verfügbaren Indikatoren, der auf nationaler Ebene gesammelten Erfahrungen, der Erfahrungen in anderen Ländern und des Wissens, das von Experten auf dem Gebiet der Gesundheit und der Epidemiologie zur Verfügung gestellt wird, hat Spanien mit dem Prozess der schrittweisen Deeskalation der bisher beschlossenen außerordentlichen Maßnahmen zur Einschränkung der Mobilität und der sozialen Kontakte begonnen. So verabschiedete der Ministerrat am 28. April 2020 den Plan für den Übergang zu einer neuen Normalität, der die wichtigsten Parameter und Instrumente für die Anpassung der Gesellschaft als Ganzes an die neue Normalität bei maximaler Gewährleistung der Sicherheit festlegt. Dieser Prozess, der sich in verschiedene Phasen gliedert, muss schrittweise erfolgen und an die notwendigen Orientierungsänderungen entsprechend der Entwicklung der epidemiologischen Daten und der Auswirkungen der beschlossenen Maßnahmen angepasst werden können.

El objetivo fundamental del citado Plan es conseguir que, manteniendo como referencia la salud pública, se recupere paulatinamente la vida cotidiana y la actividad económica, minimizando el riesgo que representa la epidemia para la salud de la población y evitando que las capacidades del Sistema Nacional de Salud se puedan desbordar.

Grundlegendes Ziel dieses Plans ist es, sicherzustellen, dass bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung der öffentlichen Gesundheit als Bezugsgröße das tägliche Leben und die Wirtschaftstätigkeit allmählich wiederhergestellt werden, um das von der Epidemie ausgehende Risiko für die Gesundheit der Bevölkerung zu minimieren und zu verhindern, dass die Kapazitäten des nationalen Gesundheitssystems überfordert werden.

En este sentido, mediante la presente norma se adoptan diferentes medidas destinadas a flexibilizar determinadas restricciones establecidas tras la declaración del estado de alarma en materia de comercio minorista, hostelería y restauración, práctica del deporte profesional y federado y archivos.

In dieser Hinsicht sieht diese Verordnung verschiedene Maßnahmen vor, die darauf abzielen, bestimmte Beschränkungen zu lockern, die nach der Erklärung des Alarmzustands in den Bereichen Einzelhandel, Hotel- und Gaststättengewerbe, Berufssport und Verbandssport sowie Archive festgelegt wurden.

De este modo, con respecto de las medidas en el ámbito del comercio minorista la finalidad de la presente orden es abordar la fase inicial o fase 0 destinada a la reactivación de la actividad comercial y de determinadas actividades de servicios profesionales que requieren la apertura al público de establecimientos o locales, asimiladas al comercio minorista, cuya actividad se encuentra suspendida tales como peluquerías y centros de estética, servicios de arreglos y reparaciones, y similares.

Was die Maßnahmen im Bereich des Einzelhandels betrifft, so zielt dieser Erlass also auf die Anfangsphase oder die Phase 0 ab, die auf die Wiederbelebung der gewerblichen Tätigkeit und bestimmter freiberuflicher Dienstleistungstätigkeiten abzielt, die die Öffnung von dem Einzelhandel gleichgestellten Einrichtungen oder Räumlichkeiten für die Öffentlichkeit erfordern, deren Tätigkeit ausgesetzt ist, wie z. B. Friseur- und Schönheitssalons, Reparatur- und Vermittlungsdienste und dergleichen.

En esta fase inicial, podrán reabrir al público aquellos locales y establecimientos del comercio minorista y de servicios profesionales que garanticen el cumplimiento de una serie de condiciones que permitirán compatibilizar esta reapertura con las medidas higiénicas adecuadas para la protección de la salud y la seguridad de los ciudadanos y de los trabajadores, evitando así un repunte de la enfermedad.

In dieser Anfangsphase können Einzelhandels- und Dienstleistungsbetriebe und -einrichtungen für die Öffentlichkeit unter Bedingungen wiedereröffnet werden, die gewährleisten, dass diese Wiedereröffnung mit geeigneten Hygienemaßnahmen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Bürger und Arbeitnehmer vereinbar ist und somit ein Wiederaufflammen der Krankheit verhindert wird.

Por otra parte, con respecto a las medidas previstas en esta orden en el ámbito de la hostelería y restauración, se dispone que las actividades de hostelería y restauración podrán realizarse, además de mediante el servicio de entrega a domicilio ya permitido, mediante la posibilidad de recogida por el cliente en el establecimiento, siempre que se respeten determinadas medidas de higiene, prevención y aforo.

Darüber hinaus wird hinsichtlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen im Bereich des Hotel- und Gaststättengewerbes festgelegt, dass neben dem bereits erlaubten Hauslieferdienst auch Tätigkeiten des Hotel- und Gaststättengewerbes durch die Möglichkeit der Abholung durch den Kunden im Betrieb ausgeübt werden können, sofern bestimmte Hygiene-, Vorbeugungs- und Kapazitätsmaßnahmen eingehalten werden.

Con respecto a las medidas de flexibilización relativas a la práctica del deporte profesional y federado, se establecen las condiciones concretas en las que se debe llevar a cabo la vuelta a la actividad deportiva profesional en esta primera fase. Dichas condiciones deben ser aplicadas sin perjuicio de lo que se disponga en el Protocolo básico de actuación para la vuelta a los entrenamientos y reinicio de las competiciones federadas y profesionales elaborado por el Consejo Superior de Deportes.

Hinsichtlich der Entspannungsmassnahmen, die die Ausübung des Berufssports und des Verbandssports betreffen, werden die spezifischen Bedingungen festgelegt, unter denen die Rückkehr zur Berufssporttätigkeit in dieser ersten Phase erfolgen sollte. Diese Bedingungen müssen unbeschadet der Bestimmungen des Grundprotokolls für die Rückkehr zum Training und die Wiederaufnahme von Verbands- und Berufswettkämpfen angewendet werden, das vom Obersten Sportart ausgearbeitet wurde.

Finalmente, mediante la presente orden se establece la reapertura al público de los archivos, de cualquier titularidad y gestión, y se regulan las condiciones para la realización de su actividad y la prestación los servicios que le son propios.

Schließlich legt die vorliegende Verordnung die Wiedereröffnung der Archive, jeglichen Eigentums und jeglicher Verwaltung für die Öffentlichkeit fest und regelt die Bedingungen für die Ausübung ihrer Tätigkeit und die Erbringung ihrer Dienstleistungen.

Corresponde al Ministerio de Sanidad la adopción de esta orden, de acuerdo con lo establecido en los artículos 4.3, 7.6 y 10.6 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo.

En su virtud, dispongo:

Das Gesundheitsministerium ist für die Annahme dieser Verordnung gemäß den Bestimmungen der Artikel 4. 3, 7. 6 und 10. 6 des Königlichen Erlasses 463/2020 vom 14. März verantwortlich.

Durch Ihre Tugend verfüge ich:

CAPÍTULO I

Condiciones para la apertura al público de establecimientos y locales comerciales minoristas y de prestación de servicios asimilados

KAPITEL I

Bedingungen für die Öffnung von Einzelhandels- und Geschäftslokalen für die Öffentlichkeit und die Erbringung gleichwertiger Dienstleistungen

Artículo 1. Reapertura de los establecimientos y locales comerciales minoristas y de prestación de servicios asimilados.

Artikel 1. Wiedereröffnung von Einzelhandelsgeschäften und ähnlichen Dienstleistungen.

 

 

1. Podrá procederse a la reapertura al público de todos los establecimientos y locales comerciales minoristas y de actividades de servicios profesionales cuya actividad se hubiera suspendido tras la declaración del estado de alarma en virtud de lo dispuesto en el artículo 10.1 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, por el que se declara el estado de alarma para la gestión de la situación de crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19, a excepción de aquellos que tengan una superficie de más de 400 metros cuadrados, así como de aquellos que tengan carácter de centro comercial o de parque comercial, o que se encuentren dentro de los mismos sin acceso directo e independiente desde el exterior, siempre que cumplan los requisitos siguientes:

1. Alle Einzelhandels- und Geschäftslokale und professionellen Dienstleistungsaktivitäten, deren Tätigkeit nach der Erklärung des Alarmzustands gemäß Artikel 10. 1 des Königlichen Dekrets 463/2020 vom 14. März, in dem der Alarmzustand für die Bewältigung der durch COVID-19 verursachten gesundheitlichen Krisensituation erklärt wird, ausgesetzt wurde, können wieder für die Öffentlichkeit geöffnet werden, mit Ausnahme derjenigen mit einer Fläche von mehr als 400 Quadratmetern sowie derjenigen, die den Charakter eines Einkaufszentrums oder eines Gewerbeparks haben oder die sich in ihnen befinden, ohne direkten und unabhängigen Zugang von außen, sofern sie die folgenden Anforderungen erfüllen :

a) Se establecerá un sistema de cita previa que garantice la permanencia en el interior del establecimiento o local en un mismo momento de un único cliente por cada trabajador, sin que se puedan habilitar zonas de espera en el interior de los mismos.

a) Es wird ein System der Voranmeldung eingeführt, um zu gewährleisten, dass immer nur ein Kunde pro Arbeitnehmer zu einer bestimmten Zeit in der Einrichtung bzw. den Räumlichkeiten verbleibt und dass innerhalb der Einrichtung bzw. der Räumlichkeiten keine Wartebereiche eingerichtet werden können.

b) Se garantizará la atención individualizada al cliente con la debida separación física prevista en este capítulo o, en el caso de que esto no sea posible, mediante la instalación de mostradores o mamparas.

b) Eine individuelle Kundenbetreuung wird durch die in diesem Kapitel vorgesehene angemessene räumliche Trennung oder, falls dies nicht möglich ist, durch die Installation von Verkaufstischen oder Abtrennungen gewährleistet.

c) Se establecerá un horario de atención preferente para mayores de 65 años, que deberá hacerse coincidir con las franjas horarias para la realización de paseos y actividad física de este colectivo.

c) Für Personen über 65 Jahre wird ein Zeitplan für bevorzugte Kundenbetreuung erstellt, der mit den Zeitfenstern für Spaziergänge und körperliche Aktivität dieser Gruppe übereinstimmen muss.

2. Lo dispuesto en este capítulo no será de aplicación a las actividades y los establecimientos y locales comerciales minoristas con apertura al público permitida de acuerdo con el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, los cuales podrán continuar abiertos en las mismas condiciones que tenían desde la entrada en vigor del referido real decreto, sin perjuicio del cumplimiento de las medidas de seguridad e higiene que se prevén en el artículo 3 de la presente orden.

2. Die Bestimmungen dieses Kapitels finden keine Anwendung auf Einzelhandelsaktivitäten und gewerbliche Einrichtungen und Räumlichkeiten, die gemäß dem Königlichen Erlass 463/2020 vom 14. März der Öffentlichkeit zugänglich sind und die unter den gleichen Bedingungen wie seit dem Inkrafttreten des genannten Königlichen Erlasses weiterhin geöffnet sein können, unbeschadet der Einhaltung der in Artikel 3 dieses Erlasses vorgesehenen Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen.

Sin perjuicio de lo anterior, se potenciará la efectiva reactivación de los servicios sociales mediante la reincorporación de todo el personal que sea necesario en la Fase 0 del Plan para la Transición hacia la Nueva Normalidad.

Unbeschadet des oben Gesagten wird die wirksame Reaktivierung der sozialen Dienste durch die Wiedereingliederung des gesamten erforderlichen Personals in Phase 0 des Plans für den Übergang zur neuen Normalität gefördert.

3. Todos los establecimientos y locales que puedan proceder a la reapertura al público según lo dispuesto en este capítulo, podrán establecer, en su caso, sistemas de recogida en el local de los productos adquiridos, siempre que garanticen una recogida escalonada que evite aglomeraciones en interior del local o su acceso.

3. Alle Einrichtungen und Räumlichkeiten, die gemäß diesem Kapitel wieder für die Öffentlichkeit geöffnet werden können, können gegebenenfalls Sammelsysteme für die gekauften Produkte in den Räumlichkeiten einrichten, sofern sie eine gestaffelte Sammlung gewährleisten, um eine Überfüllung der Räumlichkeiten oder den Zugang zu ihnen zu vermeiden.

4. Los desplazamientos a los establecimientos y locales a los que se refiere este artículo podrán efectuarse únicamente dentro del municipio de residencia, salvo que el servicio o producto no se encuentre disponible en el mismo.

4. Die Fortbewegungen zu den in diesem Artikel genannten Einrichtungen und Räumlichkeiten dürfen nur innerhalb der Wohngemeinde unternommen werden, es sei denn, die Dienstleistung oder das Produkt ist dort nicht verfügbar.

Artículo 2. Medidas de higiene que se deberán aplicar en los establecimientos y locales con apertura al público.

ARTIKEL 2. Hygienemassnahmen, die in Einrichtungen und Räumlichkeiten mit Publikumsverkehr anzuwenden sind.

 

1. Los establecimientos y locales que abran al público en los términos del artículo 1 realizarán, al menos dos veces al día, una limpieza y desinfección de las instalaciones con especial atención a las superficies de contacto más frecuentes como pomos de puertas, mostradores, muebles, pasamanos, máquinas dispensadoras, suelos, teléfonos, perchas, carros y cestas, grifos, y otros elementos de similares características, conforme a las siguientes pautas:

1. Betriebe und Räumlichkeiten, die gemäß Artikel 1 für die Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen mindestens zweimal täglich gereinigt und desinfiziert werden unter besonderer Berücksichtigung der am häufigsten berührten Flächen wie Türklinken, Theken, Möbel, Handläufe, Spender, Fußböden, Telefone, Aufhänger, Wagen und Körbe, Wasserhähne und andere Gegenstände mit ähnlichen Merkmalen gemäß den folgenden Leitlinien:

(i) Una de las limpiezas se realizará, obligatoriamente, al finalizar el día;

(i) Eine der Reinigungen muss am Ende des Tages durchgeführt werden;

(ii) Se utilizarán desinfectantes como diluciones de lejía (1:50) recién preparada o cualquiera de los desinfectantes con actividad virucida que se encuentran en el mercado y que han sido autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad. Si se utiliza un desinfectante comercial se respetarán las indicaciones de la etiqueta.

(ii) Desinfektionsmittel sollten als frisch zubereitete Verdünnung von Bleichmittel (1:50) oder eines der Desinfektionsmittel mit antiviraler Wirkung verwendet werden, die auf dem Markt sind und vom Gesundheitsministerium zugelassen und registriert wurden. Wenn ein handelsübliches Desinfektionsmittel verwendet wird, sind die Anweisungen auf dem Etikett zu beachten.

(iii) Tras cada limpieza, los materiales empleados y los equipos de protección individual (en adelante EPIs) utilizados se desecharán de forma segura, procediéndose posteriormente al lavado de manos.

(iii) Nach jeder Reinigung sind die verwendeten Materialien und die verwendete persönliche Schutzausrüstung (im folgenden als PSA bezeichnet) sicher zu entsorgen und die Hände zu waschen.

Para dicha limpieza se podrá realizar, a lo largo de la jornada y preferentemente a mediodía, una pausa de la apertura dedicada a tareas de mantenimiento, limpieza y reposición.

Für diese Reinigung kann tagsüber, vorzugsweise mittags, eine Pause eingelegt werden, um Wartungs-, Reinigungs- und Austauscharbeiten durchzuführen.

Asimismo, se realizará una limpieza y desinfección de los puestos de trabajo en cada cambio de turno, con especial atención a mostradores, mamparas, teclados, terminales de pago, pantallas táctiles, herramientas de trabajo y otros elementos susceptibles de manipulación, prestando especial atención a aquellos utilizados por más de un trabajador.

Ebenso wird bei jedem Schichtwechsel eine Reinigung und Desinfektion der Arbeitsstationen durchgeführt, wobei den Schaltern, Bildschirmen, Tastaturen, Zahlungsterminals, Berührungsbildschirmen, Arbeitswerkzeugen und anderen manipulationsanfälligen Elementen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, wobei denjenigen, die von mehr als einem Arbeitnehmer benutzt werden, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.

Cuando en el establecimiento o local vaya a permanecer más de un trabajador atendiendo al público, las medidas de limpieza se extenderán no solo a la zona comercial, si no también, en su caso, a zonas privadas de los trabajadores, tales como vestuarios, taquillas, aseos, cocinas y áreas de descanso.

Wenn in dem Betrieb oder den Räumlichkeiten mehr als ein Arbeitnehmer zur Betreuung der Öffentlichkeit beschäftigt werden soll, sind die Reinigungsmaßnahmen nicht nur auf den gewerblichen Bereich, sondern gegebenenfalls auch auf die privaten Bereiche der Arbeitnehmer, wie Umkleideräume, Spinde, Toiletten, Küchen und Ruheräume, auszudehnen.

2. Se procederá al lavado y desinfección diaria de los uniformes y ropa de trabajo, en su caso, que deberán lavarse de forma mecánica en ciclos de lavado entre 60 y 90 grados centígrados. En aquellos casos en los que no se utilice uniforme o ropa de trabajo, las prendas utilizadas por los trabajadores en contacto con los clientes también deberán lavarse en las condiciones señaladas anteriormente.

2. Uniformen und Arbeitskleidung, falls vorhanden, sind täglich zu waschen und zu desinfizieren und in Waschzyklen von 60 bis 90 Grad mechanisch zu waschen. In Fällen, in denen keine Uniformen oder Arbeitskleidung verwendet wird, sollte auch die Kleidung, die von den Arbeitnehmern im Kontakt mit Kunden getragen wird, unter den oben genannten Bedingungen gewaschen werden.

3. Se garantizará una ventilación adecuada de todos los establecimientos y locales comerciales.

3. Für eine angemessene Belüftung aller Einrichtungen und Geschäftsräume ist zu sorgen.

4. No se utilizarán los aseos de los establecimientos comerciales por parte de los clientes, salvo en caso estrictamente necesario. En este último caso, se procederá de inmediato a la limpieza de sanitarios, grifos y pomos de puerta.

4. Kunden dürfen die Toiletten der gewerblichen Einrichtungen nicht benutzen, es sei denn, dies ist unbedingt erforderlich. Im letzteren Fall ist die Reinigung von Toiletten, Wasserhähnen und Türknöpfen unverzüglich durchzuführen.

5. Todos los establecimientos y locales deberán disponer de papeleras, a ser posible con tapa y pedal, en los que poder depositar pañuelos y cualquier otro material desechable. Dichas papeleras deberán ser limpiadas de forma frecuente y al menos una vez al día.

6. Alle Einrichtungen und Räumlichkeiten sollten über Abfallbehälter, vorzugsweise mit Deckeln und Tretbooten, verfügen, in denen Tücher und andere Einwegmaterialien deponiert werden können. Diese Behälter sollten häufig und mindestens einmal am Tag gereinigt werden.

Artículo 3. Medidas de prevención de riesgos para el personal que preste servicios en los establecimientos y locales que abran al público.

ARTIKEL 3. Maßnahmen zur Risikoprävention für Personal, das Dienstleistungen in Einrichtungen und Räumlichkeiten erbringt, die der Öffentlichkeit zugänglich sind.

 

1. No podrán incorporarse a sus puestos de trabajo en los establecimientos comerciales los siguientes trabajadores:

1. Die folgenden Arbeitnehmer dürfen nicht in gewerblichen Betrieben beschäftigt werden:

a) Trabajadores que en el momento de la reapertura del establecimiento comercial estén en aislamiento domiciliario por tener diagnóstico de COVID-19 o tengan alguno de los síntomas compatibles con el COVID-19.

a) Arbeitnehmer, die sich zum Zeitpunkt der Wiedereröffnung des Geschäftsbetriebs in häuslicher Isolation befinden, weil bei ihnen COVID-19 diagnostiziert wurde oder sie eines der Symptome aufweisen, die mit COVID-19 kompatibel sind.

b) Trabajadores que, no teniendo síntomas, se encuentren en período de cuarentena domiciliaria por haber tenido contacto con alguna persona con síntomas o diagnosticada de COVID-19.

b) Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die symptomfrei in häuslicher Quarantäne sind, weil sie mit jemandem Kontakt hatten, der Symptome aufweist oder bei dem COVID-19 diagnostiziert wurde.

2. El titular de la actividad económica que se realice en el establecimiento o local deberá cumplir, en todo caso, con las obligaciones de prevención de riesgos establecidas en la legislación vigente, tanto con carácter general como de manera específica para prevenir el contagio del COVID19.

2. Der Eigentümer der in der Einrichtung oder den Räumlichkeiten ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeit muss in jedem Fall die in der geltenden Gesetzgebung festgelegten Verpflichtungen zur Risikoprävention erfüllen, sowohl allgemein als auch speziell, um die Verbreitung von COVID19 zu verhindern.

En este sentido, se asegurará de que todos los trabajadores cuenten con equipos de protección individual adecuados al nivel de riesgo y de que tengan permanentemente a su disposición, en el lugar de trabajo, geles hidroalcohólicos con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad para la limpieza de manos, o cuando esto no sea posible, agua y jabón. El uso de mascarillas será obligatorio cuando no pueda garantizarse la distancia de seguridad interpersonal de aproximadamente dos metros entre el trabajador y el cliente o entre los propios trabajadores. Todo el personal deberá estar formado e informado sobre el correcto uso de los citados equipos de protección.

In diesem Zusammenhang wird sicher gestellt, dass alle Arbeitnehmer über eine dem Risikoniveau angemessene persönliche Schutzausrüstung verfügen und dass ihnen am Arbeitsplatz ständig hydroalkoholische Gele mit antiviraler Wirkung, die vom Gesundheitsministerium zur Reinigung der Hände zugelassen und registriert sind, oder, wenn dies nicht möglich ist, Wasser und Seife zur Verfügung stehen. Die Verwendung von Masken ist obligatorisch, wenn der zwischenmenschliche Sicherheitsabstand von etwa zwei Metern zwischen dem Arbeitnehmer und dem Kunden oder zwischen den Arbeitnehmern selbst nicht gewährleistet werden kann. Das gesamte Personal muss geschult und über den korrekten Gebrauch der oben genannten Schutzausrüstung informiert sein.

Lo anterior será también aplicable todos los trabajadores de terceras empresas que presten servicios en el local o establecimiento, ya sea con carácter habitual o de forma puntual. 

Das Vorstehende gilt auch für alle Mitarbeiter Dritter, die regelmäßig oder einmalig Dienstleistungen in den Räumlichkeiten oder Einrichtungen erbringen.

3. El fichaje con huella dactilar será sustituido por cualquier otro sistema de control horario que garantice las medidas higiénicas adecuadas para protección de la salud y la seguridad de los trabajadores, o bien se deberá desinfectar el dispositivo de fichaje antes y después de cada uso, advirtiendo a los trabajadores de esta medida.

3. Die Abnahme von Fingerabdrücken ist durch ein anderes System der stündlichen Kontrolle zu ersetzen, das angemessene Hygienemaßnahmen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer gewährleistet, oder das Fingerabdruckgerät ist vor und nach jeder Benutzung zu desinfizieren, und die Arbeitnehmer sind vor dieser Maßnahme zu warnen.

4. La disposición de los puestos de trabajo, la organización de los turnos y el resto de condiciones de trabajo presentes en el centro se modificarán, en la medida necesaria, para garantizar la posibilidad de mantener la distancia de seguridad interpersonal mínima de dos metros entre los trabajadores, siendo esto responsabilidad del titular de la actividad económica o de la persona en quien este delegue.

4. Die Anordnung der Arbeitsplätze, die Organisation der Schichten und die übrigen im Zentrum vorhandenen Arbeitsbedingungen sind, soweit erforderlich, so zu ändern, dass die Möglichkeit gewährleistet ist, den zwischenmenschlichen Mindestabstand von zwei Metern zwischen den Arbeitnehmern einzuhalten; dies liegt in der Verantwortung des Eigentümers der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der Person, an die er delegiert.

La distancia entre vendedor o proveedor de servicios y cliente durante todo el proceso de atención al cliente será de al menos un metro cuando se cuente con elementos de protección o barreras, o de aproximadamente dos metros sin estos elementos.

Der Abstand zwischen dem Verkäufer oder Dienstleistungserbringer und dem Kunden muss während des gesamten Kundendienstprozesses mindestens einen Meter betragen, wenn Schutzelemente oder Barrieren vorhanden sind, oder etwa zwei Meter ohne diese Elemente.

En el caso de servicios que no permitan el mantenimiento de la distancia de seguridad interpersonal, como pueden ser las peluquerías, centros de estética o fisioterapia, se deberá utilizar el equipo de protección individual oportuno que asegure la protección tanto del trabajador como del cliente, debiendo asegurar en todo caso el mantenimiento de la distancia de dos metros entre un cliente y otro.

Bei Dienstleistungen, bei denen der Sicherheitsabstand zwischen den Personen nicht eingehalten werden kann, wie z. B. bei Friseur-, Kosmetik- oder Physiotherapiezentren, müssen die entsprechenden persönlichen Schutzausrüstungen verwendet werden, um den Schutz sowohl des Arbeitnehmers als auch des Kunden zu gewährleisten. In allen Fällen muss der Abstand von zwei Metern zwischen einem Kunden und einem anderen eingehalten werden.

5. Asimismo, las medidas de distancia previstas en esta orden deberán cumplirse, en su caso, en los vestuarios, taquillas y aseos de los trabajadores, así como en las áreas de descanso, comedores, cocinas y cualquier otra zona de uso común.

Ebenso sind die in dieser Reihenfolge vorgesehenen Abstandsmaßnahmen gegebenenfalls in den Umkleideräumen, Spinden und Toiletten der Arbeitnehmer sowie in den Ruhezonen, Speiseräumen, Küchen und allen anderen Bereichen mit gemeinschaftlicher Nutzung einzuhalten.

6. Si un trabajador empezara a tener síntomas compatibles con la enfermedad, se contactará de inmediato con el teléfono habilitado para ello por la comunidad autónoma o centro de salud correspondiente. El trabajador deberá abandonar su puesto de trabajo hasta que su situación médica sea valorada por un profesional sanitario.

6. Wenn ein Arbeitnehmer beginnt, Symptome zu zeigen, die mit der Krankheit vereinbar sind, setzt er sich unverzüglich mit der Telefonnummer in Verbindung, die ihm von der entsprechenden autonomen Gemeinschaft oder dem entsprechenden Gesundheitszentrum mitgeteilt wurde. Der Arbeitnehmer muss seinen Arbeitsplatz verlassen, bis seine medizinische Situation von einem Arzt beurteilt wurde.

Artículo 4. Medidas de protección e higiene aplicables a los clientes, en el interior de establecimientos y locales.

ARTIKEL 4. Schutz- und Hygienemaßnahmen für Kunden, innerhalb von Betrieben und Räumlichkeiten.

 

1. El tiempo de permanencia en los establecimientos y locales será el estrictamente necesario para que los clientes puedan realizar sus compras o recibir la prestación del servicio.

1. Die in den Einrichtungen und Räumlichkeiten verbrachte Zeit entspricht der Zeit, die die Kunden unbedingt benötigen, um ihre Einkäufe zu tätigen oder die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.

2. En los establecimientos en los que sea posible la atención personalizada de más de un cliente al mismo tiempo deberá señalarse de forma clara la distancia de seguridad interpersonal de dos metros entre clientes, con marcas en el suelo, o mediante el uso de balizas, cartelería y señalización. En todo caso, la atención a los clientes no podrá realizarse de manera simultánea por el mismo trabajador.

2. In Einrichtungen, in denen es möglich ist, mehr als einem Kunden gleichzeitig einen personalisierten Service zu bieten, muss der zwei Meter große Sicherheitsabstand zwischen den Kunden deutlich angegeben werden, entweder durch Markierungen auf dem Boden oder durch die Verwendung von Warnkegeln, Schildern und Signalen. In jedem Fall kann der Kundendienst nicht gleichzeitig von ein und demselben Arbeitnehmer erbracht werden.

3. Los establecimientos y locales deberán poner a disposición del público dispensadores de geles hidroalcohólicos con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, en la entrada del local, y deberán estar siempre en condiciones de uso.

3. Die Betreiber der Einrichtungen und Räumlichkeiten müssen der Öffentlichkeit vom Gesundheitsministerium genehmigte und registrierte Spender von hydroalkoholischen Gelen mit viruzider Wirkung am Eingang zur Verfügung stellen und müssen sich stets in gebrauchsfähigem Zustand befinden.

4. En los establecimientos y locales comerciales que cuenten con zonas de autoservicio, deberá prestar el servicio un trabajador del establecimiento, con el fin de evitar la manipulación directa por parte de los clientes de los productos.

4. In Betrieben und Geschäftsräumen mit Selbstbedienungsbereichen muss die Dienstleistung von einem Mitarbeiter des Betriebs erbracht werden, um eine direkte Handhabung der Produkte durch die Kunden zu vermeiden.

5. No se podrá poner a disposición de los clientes productos de prueba.

5. Den Kunden dürfen keine Testprodukte zur Verfügung gestellt werden.

6. En los establecimientos del sector comercial textil, y de arreglos de ropa y similares, los probadores deberán utilizarse por una única persona y después de su uso se limpiarán y desinfectarán.

6. In Betrieben der gewerblichen Textil-, Bekleidungsreparatur- und ähnlichen Branchen sollten Umkleideräume nur von einer Person benutzt und nach Gebrauch gereinigt und desinfiziert werden.

En caso de que un cliente se pruebe una prenda que posteriormente no adquiera, el titular del establecimiento implementará medidas para que la prenda sea higienizada antes de que sea facilitada a otros clientes.

Für den Fall, dass ein Kunde ein Kleidungsstück anprobiert, das er anschließend nicht kauft, muss der Eigentümer des Betriebs Maßnahmen ergreifen, um das Kleidungsstück zu desinfizieren, bevor es anderen Kunden zur Verfügung gestellt wird.

CAPÍTULO II

Condiciones en las que deben desarrollarse las actividades de hostelería y restauración

KAPITEL II

Bedingungen, unter denen Gastro- und Restauranttätigkeiten durchgeführt werden müssen

Artículo 5. Actividades de hostelería y restauración.

ARTIKEL 5. Gastro- und Restaurantbetrieb.

 

1. Las actividades de hostelería y restauración podrán realizarse mediante servicios de entrega a domicilio y mediante la recogida de pedidos por los clientes en los establecimientos correspondientes, quedando prohibido el consumo en el interior de los establecimientos.

1. Gastro – und Restauranttätigkeiten können durch Hauslieferdienste und durch das Abholen von Bestellungen durch Kunden in den entsprechenden Betrieben durchgeführt werden, wobei der Konsum innerhalb der Betriebe verboten ist.

2. En los servicios de entrega a domicilio podrá establecerse un sistema de reparto preferente para personas mayores de 65 años, personas dependientes u otros colectivos más vulnerables a la infección por COVID-19.

2. Bei Hauslieferdiensten kann ein bevorzugtes Verteilungssystem für Personen über 65 Jahre, abhängige Personen oder andere Gruppen, die anfälliger für eine COVID-19-Infektion sind, eingerichtet werden.

3. En los servicios de recogida en el establecimiento, el cliente deberá realizar el pedido por teléfono o en línea y el establecimiento fijará un horario de recogida del mismo, evitando aglomeraciones en las inmediaciones del establecimiento.

3. Im Falle von Abholungen in der Einrichtung muss der Kunde die Bestellung telefonisch oder online aufgeben, und die Einrichtung legt einen Zeitplan für die Abholung fest, wobei Menschenmassen in der Nähe der Einrichtung vermieden werden.

Asimismo, el establecimiento deberá contar con un espacio habilitado y señalizado para la recogida de los pedidos donde se realizará el intercambio y pago. En todo caso, deberá garantizarse la debida separación física establecida en este capítulo o, cuando esto no sea posible, con la instalación de mostradores o mamparas.

Ebenso muss die Einrichtung über einen festgelegten und gekennzeichneten Platz verfügen, der die Ansammlung von Aufträgen ermöglicht in dem der Austausch und die Zahlung vorgenommen werden. In jedem Fall muss eine gebührende physische Trennung, wie in diesem Kapitel dargelegt, oder, wo dies nicht möglich ist, durch den Einbau von Theken oder Trennwänden gewährleistet sein.

4. No obstante lo previsto en el apartado anterior, en aquellos establecimientos que dispongan de puntos de solicitud y recogida de pedidos para vehículos, el cliente podrá realizar los pedidos desde su vehículo en el propio establecimiento y proceder a su posterior recogida.

4. Ungeachtet der Bestimmungen des vorigen Abschnitts kann der Kunde in den Einrichtungen, die über Anmeldungs- und Abholpunkte für Bestellungen von Fahrzeugen verfügen, Bestellungen von Ihrem Fahrzeug in der Einrichtung selbst aufgeben und zu dessen anschließender Abholung übergehen.

5. Los establecimientos solo podrán permanecer abiertos al público durante el horario de recogida de pedidos.

5. Die Einrichtungen dürfen nur während der Herausgabe von Bestellungen für die Öffentlichkeit zugänglich bleiben.

Artículo 6. Medidas de prevención de riesgos para el personal que preste servicios de los establecimientos de hostelería y restauración.

ARTIKEL 6. Maßnahmen zur Risikoprävention für Personal, das Dienstleistungen im Gastro – und Restaurantbetrieben erbringt.

 

1. No podrán incorporarse a sus puestos de trabajo en los establecimientos comerciales los siguientes trabajadores:

1. Die folgenden Arbeitnehmer dürfen nicht in gewerblichen Betrieben beschäftigt werden:

a) Trabajadores que en el momento de la reapertura del establecimiento comercial estén en aislamiento domiciliario por tener diagnóstico de COVID-19 o tengan alguno de los síntomas compatibles con el COVID-19.

a) Arbeitnehmer, die sich zum Zeitpunkt der Wiedereröffnung des Geschäftsbetriebs in häuslicher Isolation befinden, weil bei ihnen COVID-19 diagnostiziert wurde oder sie eines der Symptome aufweisen, die mit COVID-19 vereinbar sind.

b) Trabajadores que, no teniendo síntomas, se encuentren en período de cuarentena domiciliaria por haber tenido contacto con alguna persona con síntomas o diagnosticada de COVID-19.

b) Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die symptomfrei in häuslicher Quarantäne sind, weil sie mit jemandem Kontakt hatten, der Symptome aufweist oder bei dem COVID-19 diagnostiziert wurde.

2. El titular de la actividad económica que se realice en el establecimiento o local deberá cumplir, en todo caso, con las obligaciones de prevención de riesgos establecidas en la legislación vigente, ya sea con carácter general y de manera específica para prevenir el contagio del COVID19.

2. Der Eigentümer der in der Einrichtung oder den Räumlichkeiten ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeit muss in jedem Fall die in der geltenden Gesetzgebung festgelegten Verpflichtungen zur Risikoprävention erfüllen, sowohl allgemein als auch speziell, um die Verbreitung von COVID19 zu verhindern.

En este sentido, se asegurará de que todos los trabajadores cuenten con equipos de protección individual adecuados al nivel de riesgo, compuestos al menos por mascarillas, y de que tengan permanentemente a su disposición en el lugar de trabajo geles hidroalcohólicos con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad y/o jabones para la limpieza de manos.

In diesem Zusammenhang wird sichergestellt, dass alle Arbeitnehmer über eine dem Risikoniveau angemessene persönliche Schutzausrüstung verfügen , die mindestens aus Masken besteht, und dass vom Gesundheitsministerium zugelassene und registrierte hydroalkoholische Gele mit antiviraler Wirkung und/oder Seifen zur Reinigung der Hände ständig am Arbeitsplatz verfügbar sind.

Artículo 7. Medidas en materia higiene para los clientes y aforo para los establecimientos de hostelería y restauración.

ARTIKEL 7. Hygienemaßnahmen für Kunden und Kapazitäten für Gastro – und Restaurantbetriebe.

 

 

1.El titular de la actividad de hostelería y restauración que se desarrolle en el establecimiento deberá poner, en todo caso, a disposición de los clientes:

Der Betreiber der ausgeübten Gasto – und Restaurantätigkeit muss folgendes, in jedem Fall den Kunden zur Verfügung stellen:

a) A la entrada del establecimiento: geles hidroalcohólicos con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, que deberán estar siempre en condiciones de uso.

a) Am Eingang der Einrichtung: vom Gesundheitsministerium zugelassene und registrierte hydroalkoholische Gele mit viruzider Wirkung, die sich stets im Gebrauchszustand befinden müssen.

b) A la salida del establecimiento: papeleras con tapa de accionamiento no manual, dotadas con una bolsa de basura.

b) Am Ausgang des Betriebs: Mülleimer mit nicht manuellem Deckel, ausgestattet mit einem Müllsack.

2. El tiempo de permanencia en los establecimientos en los que se lleve a cabo la recogida de pedidos será el estrictamente necesario para que los clientes puedan realizar la recogida de los mismos.

2. Die Zeit, die in den Einrichtungen verbracht wird, in denen die Abholung der Bestellungen durchgeführt wird, entspricht der Zeit, die die Kunden unbedingt benötigen, um ihre Bestellungen abholen zu können.

3. En los establecimientos en los que sea posible la atención personalizada de más de un cliente al mismo tiempo deberá señalarse de forma clara la distancia de seguridad interpersonal de dos metros entre clientes, con marcas en el suelo, o mediante el uso de balizas, cartelería y señalización. En todo caso, la atención a los clientes no podrá realizarse de manera simultánea a varios clientes por el mismo trabajador.

3. In Einrichtungen, in denen es möglich ist, mehr als einem Kunden gleichzeitig einen personalisierten Service zu bieten, muss der zwei Meter große Sicherheitsabstand zwischen den Kunden deutlich angegeben werden, entweder durch Markierungen auf dem Boden oder durch die Verwendung von Kegeln, Schildern und Signalen. In jedem Fall kann der Kundendienst nicht von ein und demselben Mitarbeiter für mehrere Kunden gleichzeitig erbracht werden.

4. En caso de que no pueda atenderse individualmente a más de un cliente al mismo tiempo en las condiciones previstas en el apartado anterior, el acceso al establecimiento se realizará de manera individual, no permitiéndose la permanencia en el mismo de más de un cliente, salvo aquellos casos en los que se trate de un adulto acompañado por una persona con discapacidad, menor o mayor.

4. Für den Fall, dass mehr als ein Kunde unter den im vorhergehenden Abschnitt genannten Bedingungen nicht gleichzeitig individuell betreut werden kann, erfolgt der Zugang zur Einrichtung auf individueller Basis, und nicht mehr als ein Kunde darf sich dort aufhalten, außer in Fällen, in denen ein Erwachsener von einem behinderten Menschen, sei es ein Minderjähriger oder ein Erwachsener, begleitet wird.

CAPÍTULO III

Condiciones en las que debe desarrollarse la actividad deportiva profesional y federada

KAPITEL III

Bedingungen, unter denen eine professionelle und föderierte sportliche Tätigkeit ausgeübt werden sollte

Artículo 8.  Deportistas profesionales y deportistas calificados de alto nivel.

ARTIKEL 8. Berufssportler und qualifizierte Sportlerinnen und Sportler von hohem Niveau.

 

 

1. Los deportistas profesionales, de acuerdo con lo estipulado en el Real Decreto 1006/1985, de 26 de junio, por el que se regula la relación laboral especial de los deportistas profesionales, y los deportistas calificados por el Consejo Superior de Deportes como deportistas de alto nivel o de interés nacional, podrán realizar entrenamientos de forma individual, al aire libre, dentro de los límites de la provincia en la que resida el deportista. Para ello:

1. Berufssportler können gemäß den Bestimmungen des Königlichen Erlasses 1006/1985 vom 26. Juni 1985, der das besondere Arbeitsverhältnis von Berufssportlern sowie von Sportlern regelt, die vom Obersten Sportart als Spitzensportler oder von nationalem Interesse qualifiziert wurden, innerhalb der Grenzen der Provinz, in der der Sportler wohnt, individuelle Trainingseinheiten im Freien durchführen. Zu diesem Zweck:

a) Podrán acceder libremente, en caso de resultar necesario, a aquellos espacios naturales en los que deban desarrollar su actividad deportiva, como mar, ríos, o embalses, entre otros.

a) Sie haben bei Bedarf freien Zugang zu den Naturgebieten, in denen sie ihrer sportlichen Tätigkeit nachgehen müssen, wie z. B. dem Meer, Flüssen oder Stauseen, unter anderem.

b) Podrán utilizar los implementos deportivos y equipamiento necesario.

b) Sie dürfen die notwendigen Sportgeräte und -ausrüstungen benutzen.

El desarrollo de los entrenamientos y el uso del material deberán realizarse manteniendo, en todo caso, las correspondientes medidas de distanciamiento social e higiene para la prevención del contagio del COVID-19, indicadas por las autoridades sanitarias.

Die Durchführung des Trainings und die Verwendung des Materials muss auf jeden Fall unter Beibehaltung der entsprechenden Maßnahmen der sozialen und hygienischen Distanzierung zur Verhinderung der Ansteckung mit COVID-19 erfolgen, die von den Gesundheitsbehörden angegeben werden.

2. Los deportistas a los que hace referencia este artículo y que practiquen modalidades de deporte adaptado o de carácter paralímpico, podrán contar con el acompañamiento de otro deportista para realizar su actividad deportiva, si esto resulta ineludible. En este caso, las distancias de seguridad interpersonal se reducirán lo necesario para la práctica deportiva, debiendo utilizar ambos mascarilla, y se aplicarán las medidas que se consideren oportunas para garantizar la higiene personal y la etiqueta respiratoria que procedan en cada caso.

2. Athleten im Sinne dieses Artikels, die an adaptiertem oder paralympischem Sport teilnehmen, können bei der Ausübung ihres Sports von einem anderen Athleten begleitet werden, wenn dies unvermeidlich ist. In diesem Fall werden die zwischenmenschlichen Sicherheitsabstände auf das für die Ausübung des Sports notwendige Maß reduziert, und es müssen beide Masken tragen, wobei in jedem Fall die als angemessen erachteten Maßnahmen zur Gewährleistung der persönlichen Hygiene und der Atmungsetikette angewendet werden.

3. La duración y el horario de los entrenamientos serán los necesarios para el mantenimiento adecuado de la forma deportiva.

3. Die Dauer und der Zeitplan des Trainings werden so festgelegt, wie es für die ordnungsgemäße Aufrechterhaltung der Sportform erforderlich ist.

4. Podrá presenciar los entrenamientos una persona que ejerza la labor de entrenador, siempre que resulte necesario y que mantenga las pertinentes medidas de distanciamiento social e higiene para la prevención del contagio del COVID-19 indicadas por las autoridades sanitarias.

4. Eine Person, die als Trainer fungiert, kann am Training teilnehmen, sofern dies notwendig ist und sie die von den Gesundheitsbehörden angegebenen relevanten sozialen und hygienischen Distanzmaßnahmen zur Verhinderung einer COVID-19-Infektion einhält.

5. Con carácter general, la distancia de seguridad interpersonal será de dos metros, salvo en la utilización de bicicletas, patines u otro tipo de implementos similares, en cuyo caso será de diez metros. Dichas distancias mínimas no serán exigibles en el supuesto establecido en el apartado 2.

5. Im Allgemeinen beträgt der Sicherheitsabstand zwischen den Personen zwei Meter, außer bei der Benutzung von Fahrrädern, Schlittschuhen oder anderen ähnlichen Utensilien; in diesem Fall beträgt er zehn Meter. Solche Mindestabstände sind in dem in Absatz 2 genannten Fall nicht erforderlich.

6. La federación deportiva correspondiente emitirá la debida acreditación a los deportistas integrados en ella que cumplan estos requisitos, considerándose, a estos efectos, la licencia deportiva o el certificado de Deportista de Alto Nivel suficiente acreditación.

6. Der entsprechende Sportverband stellt den in ihm integrierten Athleten, die diese Anforderungen erfüllen, die entsprechende Akkreditierung aus, wobei die Sportlizenz oder das Zertifikat des hochrangigen Athleten zu diesem Zweck als ausreichende Akkreditierung gilt.

Artículo 9.  Otros deportistas federados.

ARTIKEL 9. Andere föderierte Sportler.

 

 

1. Los deportistas federados no recogidos en el artículo anterior podrán realizar entrenamientos de forma individual, en espacios al aire libre, dos veces al día, entre las 6:00 horas y las 10:00 horas y entre las 20:00 horas y las 23:00 horas, y dentro de los límites del término municipal en el que tengan su residencia.

1. Verbandssportler, die im vorhergehenden Artikel nicht aufgeführt sind, können Trainingseinheiten einzeln, auf Freiflächen, zweimal täglich zwischen 6:00 und 10:00 Uhr und zwischen 20:00 und 23:00 Uhr und innerhalb der Grenzen der Gemeinde, in der sie ihren Wohnsitz haben, durchführen.

Para ello, si fuera necesario, podrán acceder libremente a aquellos espacios naturales en los que deban desarrollar su actividad deportiva como mar, ríos, o embalses, entre otros.

Zu diesem Zweck erhalten sie erforderlichenfalls freien Zugang zu den Naturgebieten, in denen sie ihre sportlichen Aktivitäten ausüben müssen, wie z. B. dem Meer, den Flüssen oder den Stauseen, unter anderem.

No obstante, si en la modalidad deportiva practicada participaran animales, se podrá realizar la práctica al aire libre, de manera individualizada, en el lugar donde estos permanezcan, mediante cita previa, y durante el mismo período de tiempo.

Wenn jedoch Tiere an der ausgeübten Sportart teilnehmen, ist es möglich, nach vorheriger Anmeldung und während der gleichen Zeitspanne an dem Ort, an dem sie sich aufhalten, im Freien auf individuelle Weise zu trainieren.

2. Cuando se trate de deportistas federados, en modalidades de deporte adaptado, se estará a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo anterior.

2. Im Falle von föderierten Sportlern finden die Bestimmungen des Absatzes 2 des vorhergehenden Artikels in angepassten sportlichen Modalitäten Anwendung.

3. Asimismo, se deberá respetar la distancia de seguridad interpersonal establecidas en el apartado 5 del artículo anterior.

3. Der in Absatz 5 des vorhergehenden Artikels festgelegte zwischenmenschliche Sicherheitsabstand muss ebenfalls eingehalten werden.

4. No se permite la presencia de entrenadores u otro tipo de personal auxiliar durante el entrenamiento.

4. Trainer oder andere Hilfskräfte dürfen während des Trainings nicht anwesend sein.

5. La federación deportiva correspondiente emitirá la debida acreditación a los deportistas integrados en ella que cumplan estos requisitos, considerándose, a estos efectos, la licencia deportiva suficiente acreditación.

5. Der entsprechende Sportverband stellt den in ihm integrierten Athleten, die diese Anforderungen erfüllen, die entsprechende Akkreditierung aus, wobei die Sportlizenz als ausreichend für diesen Zweck angesehen wird.

Artículo 10. Entrenamiento de carácter básico de deportistas pertenecientes a ligas profesionales.

ARTIKEL 10. Basistraining von Athleten, die den Profi-Ligen angehören.

 

 

1. Los deportistas integrados en clubes o sociedades anónimas deportivas participantes en ligas profesionales podrán realizar entrenamientos de carácter básico, dirigidos a una modalidad deportiva específica, de manera individual y cumpliendo con las correspondientes medidas de prevención e higiene.

1. Sportlerinnen und Sportler, die in Vereinen oder Sportgesellschaften integriert sind, die an Profiligen teilnehmen, können individuell und unter Einhaltung der entsprechenden Präventions- und Hygienemassnahmen ein auf eine bestimmte Sportart ausgerichtetes Basistraining durchführen.

A los efectos de lo previsto en esta orden, se entenderá por entrenamiento de carácter básico el entrenamiento individualizado, desarrollado en los centros de entrenamiento de que dispongan los clubes o sociedades anónimas deportivas, adaptado a las especiales necesidades de cada modalidad deportiva.

Im Sinne der Bestimmungen dieser Ordnung bedeutet Basistrraining ein individualisiertes Training, das in den Vereinen oder Sportgesellschaften zur Verfügung stehenden Ausbildungszentren durchgeführt wird und an die besonderen Bedürfnisse der jeweiligen Sportart angepasst ist.

2. Los entrenamientos básicos de estos deportistas se desarrollarán cumpliendo estrictamente las medidas de distanciamiento social e higiene para la prevención del contagio del COVID-19: distancia de seguridad interpersonal de al menos dos metros, lavado de manos, uso de instalaciones, protecciones sanitarias, y todas aquellas cuestiones relativas a la protección de los deportistas y personal auxiliar de la instalación.

2. Das Basistraining dieser Athleten wird unter strikter Einhaltung der sozialen und hygienischen Massnahmen zur Verhinderung einer COVID-19-Infektion durchgeführt: zwischenmenschlicher Sicherheitsabstand von mindestens zwei Metern, Händewaschen, Benutzung der Einrichtungen, Gesundheitsschutz und alle Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz der Athleten und des Hilfspersonals der Einrichtung.

3. La liga profesional correspondiente emitirá la debida acreditación a los deportistas integrados en ella que cumplan estos requisitos a los efectos pertinentes.

3. Die betreffende Profiliga stellt Athleten in der Liga, die diese Anforderungen erfüllen, eine entsprechende Akkreditierung für die entsprechenden Zwecke aus.

CAPÍTULO IV

Condiciones para la apertura al público, realización de actividades y prestación de servicios en los archivos, de cualquier titularidad y gestión

KAPITEL 4

Bedingungen für die Öffnung für die Öffentlichkeit, die Ausübung von Tätigkeiten und die Erbringung von Dienstleistungen in den Archiven, unabhängig von Eigentum und Verwaltung

Artículo 11.  Actividades y servicios.

ARTIKEL 11. Aktivitäten und Dienstleistungen.

 

1. Los archivos prestarán sus servicios preferentemente por vía telemática, mediante solicitudes y peticiones que serán atendidas, cuando resulte posible, por los servicios de información, administración y reprografía digital.

1. Die Archive stellen ihre Dienste vorzugsweise auf telematischem Wege durch Anfragen und Anträge zur Verfügung, die nach Möglichkeit von den Diensten für Information, Verwaltung und digitale Reprographie bearbeitet werden.

Las solicitudes se registrarán y atenderán por orden de recepción y serán atendidas, siguiendo este criterio, por los servicios de referencia y atención al ciudadano, quienes proporcionarán la información oportuna, o entregarán las correspondientes copias digitales o en papel, obtenidas a partir de soportes digitales, hasta un máximo de veinticinco unidades.

Die Anträge werden in der Reihenfolge ihres Eingangs registriert und bearbeitet und werden gemäß diesem Kriterium von den Auskunfts- und Bürgerdiensten bearbeitet, die die entsprechenden Informationen bereitstellen oder die entsprechenden digitalen oder Papierkopien liefern, die von digitalen Medien bezogen werden, bis zu einer Höchstzahl von fünfundzwanzig Einheiten.

2. No obstante lo establecido en el apartado 1, cuando sea absolutamente imprescindible, los ciudadanos podrán solicitar la consulta presencial de hasta diez documentos o unidades de instalación física en que éstos se encuentren, por jornada de trabajo. Estas consultas deberán realizarse en las dependencias establecidas para este fin.

2. Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 1 können Bürger, wenn dies unbedingt erforderlich ist, die Einsichtnahme in bis zu zehn Dokumente oder physische Anlageneinheiten, in denen sie sich befinden, pro Arbeitstag beantragen. Diese Konsultationen müssen in den zu diesem Zweck geschaffenen Einheiten durchgeführt werden.

El archivo comunicará, presencialmente o por correo electrónico, la fecha y las condiciones de consulta de los documentos o unidades de instalación correspondientes.

Das Archiv teilt persönlich oder per E-Mail das Datum und die Bedingungen für die Einsichtnahme in die entsprechenden Dokumente oder Installationseinheiten mit.

Los servicios presenciales de cualquier tipo, solicitados personalmente o mediante sistema de cita previa, serán atendidos por riguroso orden de solicitud.

Persönliche Dienste jeglicher Art, die persönlich oder nach Vereinbarung angefordert werden, werden in der strikten Reihenfolge der Anfrage erledigt.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados anteriores, tanto en el caso de solicitudes presenciales como telemáticas, serán atendidas de manera prioritaria las peticiones de información y las copias de documentos que deban aportarse en procedimientos administrativos y judiciales.

3. Unbeschadet der Bestimmungen der vorstehenden Absätze wird sowohl bei persönlichen als auch bei telematischen Ersuchen, den Ersuchen um Informationen und Kopien von Dokumenten, die in Verwaltungs- und Gerichtsverfahren vorzulegen sind, Vorrang eingeräumt.

4. Si concurrieran circunstancias excepcionales que justifiquen que no puedan atenderse las solicitudes de acceso a los documentos o a las unidades de instalación, o concurriera cualquier circunstancia técnica que impidiera realizar las copias solicitadas, se procurará atender las peticiones realizadas a la mayor brevedad. Esta circunstancia deberá ser comunicada a los interesados personalmente o mediante correo electrónico.

4. Wenn es außergewöhnliche Umstände gibt, die es rechtfertigen, dass Anträgen auf Zugang zu Dokumenten oder Anlageneinheiten nicht stattgegeben werden kann, oder wenn es technische Umstände gibt, die es unmöglich machen, die angeforderten Kopien herzustellen, werden Anstrengungen unternommen, um den Anträgen so schnell wie möglich nachzukommen. Dieser Umstand muss den Interessenten persönlich oder per E-Mail mitgeteilt werden.

5. Los ordenadores y medios informáticos de los archivos, destinados para el uso público de los ciudadanos, no podrán ser empleados por usuarios e investigadores. Estos podrán, sin embargo, utilizar sus equipos y recursos personales con conectividad a la red durante su estancia en las salas de consulta o en las que se habiliten para tal fin.

5. Die Computer und Computerausrüstung in den Archiven, die für die öffentliche Nutzung durch Bürger bestimmt sind, dürfen von Benutzern und Forschern nicht benutzt werden. Sie können jedoch während ihres Aufenthalts in den Konsultationsräumen oder in den zu diesem Zweck eingerichteten Räumen ihre Geräte und persönlichen Ressourcen mit Netzwerkanschluss nutzen.

Tampoco se prestarán los servicios de consulta de materiales especiales.

Auch die Dienste der Konsultation spezieller Materialien werden nicht angeboten.

6. Los documentos y materiales de los archivos a los que tengan acceso los usuarios de manera presencial deberán quedar en cuarentena durante un período mínimo de diez días antes de poder ser utilizados de nuevo.

6. Dokumente und Materialien in den Archiven, zu denen die Benutzer persönlich Zugang haben, müssen für einen Zeitraum von mindestens zehn Tagen unter Quarantäne gestellt werden, bevor sie wieder verwendet werden können.

7. Los archivos que no cuenten con espacios y dependencias propios no estarán obligados a la prestación de los servicios presenciales establecidos en este artículo.

7. Die Archive, die nicht über eigene Räume und Einrichtungen verfügen, sind nicht verpflichtet, die in diesem Artikel festgelegten Dienstleistungen zu erbringen.

Artículo 12. Procedimiento y requisitos para el acceso de los ciudadanos a los archivos.

ARTIKEL 12. Verfahren und Voraussetzungen für den Zugang der Bürger zu den Archiven.

 

1. Los ciudadanos que accedan a las instalaciones de los archivos deberán adoptar las medidas adecuadas para proteger su salud y evitar contagios, así como cumplir las recomendaciones de las autoridades sanitarias; manteniendo la correspondiente distancia interpersonal, tanto en los circuitos de comunicación y demanda de servicios administrativos, como en las salas de trabajo y consulta, o en cualesquiera otras dependencias y espacios de uso público.

1. Bürger, die Zugang zu den Einrichtungen des Archivs haben, müssen geeignete Maßnahmen zum Schutz ihrer Gesundheit und zur Vermeidung einer Ansteckung ergreifen und die Empfehlungen der Gesundheitsbehörden befolgen; sie müssen die entsprechende zwischenmenschliche Distanz wahren, sowohl in den Kommunikationskreisläufen als auch bei der Nachfrage nach Verwaltungsdienstleistungen sowie in Arbeits- und Beratungsräumen oder in allen anderen Räumlichkeiten und Räumen mit öffentlicher Nutzung.

2. Los archivos deberán poner a disposición de quienes accedan a los mismos agua, jabón, toallas de papel desechables y soluciones hidroalcohólicas.

2. Die Archive sollten Wasser, Seife, Einweg-Papierhandtücher und hydroalkoholische Lösungen denjenigen zur Verfügung stellen, die Zugang zu ihnen haben.

Artículo 13.  Medidas de prevención de riesgos laborales en relación con el personal de los archivos.

ARTIKEL 13. Maßnahmen zur Vorbeugung berufsbedingter Risiken in Bezug auf das Archivpersonal.

 

1. Sin perjuicio de la aplicación inmediata de esta orden, los titulares o gestores de los archivos deberán contar con los protocolos y medidas de prevención de riesgos necesarios para garantizar que los trabajadores, ya sean públicos o privados, pueden desempeñar sus funciones en las condiciones adecuadas, siendo en todo caso de aplicación las recomendaciones de las autoridades sanitarias.

1. Unbeschadet der sofortigen Anwendung dieser Anordnung müssen die Eigentümer oder Verwalter der Archive über die notwendigen Protokolle und Maßnahmen zur Risikoprävention verfügen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmer, ob öffentlich oder privat, ihre Aufgaben unter den entsprechenden Bedingungen erfüllen können, wobei die Empfehlungen der Gesundheitsbehörden stets anwendbar sind.

2. Asimismo, deberán proveer a dichos trabajadores de elementos de protección personal suficientes, y cumplir con todas las obligaciones de prevención de riesgos que resulten de aplicación.

2. Sie müssen diesen Arbeitnehmern auch ausreichende persönliche Schutzelemente zur Verfügung stellen und alle geltenden Verpflichtungen zur Gefahrenverhütung erfüllen.

Artículo 14. Elementos de protección, señalización e información sobre las condiciones de desescalada.

ARTIKEL 14. Schutzelemente, Signalisierung und Informationen über die Deeskalation.

 

1. Los archivos deberán adecuar sus instalaciones para garantizar la protección tanto de los trabajadores como de los ciudadanos que accedan a los mismos.

1. Die Archive müssen ihre Einrichtungen anpassen, um den Schutz sowohl der Arbeitnehmer als auch der Bürger, die Zugang zu ihnen haben, zu gewährleisten.

2. Asimismo, deberán establecer la señalización necesaria en sus edificios e instalaciones, e informar a los ciudadanos a través de sus páginas web y redes sociales, y de las que correspondan en su caso a las Administraciones o entidades titulares o gestoras de los mismos.

2. Sie müssen auch die erforderliche Beschilderung in ihren Gebäuden und Einrichtungen errichten und die Bürger über ihre Websites und sozialen Netzwerke sowie über diejenigen, die den Verwaltungen oder Einrichtungen entsprechen, informieren.

Disposición final primera. Régimen de recursos.

ERSTE ENDDISPOSITION. EINSPRUCHREGIMEN.

 

Contra la presente orden, se podrá interponer recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses a partir del día siguiente al de su publicación ante la Sala de lo Contencioso-administrativo del Tribunal Supremo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12 de la Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa.

Gegen diesen Beschluss kann innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag nach seiner Veröffentlichung gemäß den Bestimmungen von Artikel 12 des Gesetzes 29/1998 vom 13. Juli 1998 zur Regelung der Verwaltungsstreiverfahren bei der Streitverwaltungskammer des Obersten Gerichtshofs Berufung eingelegt werden.

Disposición final segunda. Planes específicos de seguridad y/o protocolos organizativos en materia de comercio minorista.

ZWEITE ENDDISPOSITION. Spezifische Sicherheitspläne und/oder Organisationsprotokolle im Bereich des Einzelhandels.

 

Las medidas dispuestas por la presente orden podrán ser completadas por planes específicos de seguridad y/o protocolos organizativos acordados entre los propios trabajadores a través de sus representantes y los empresarios o asociaciones y patronales de cada sector y adaptarlos a las condiciones reales de la evaluación de riesgos de cada actividad.

Die in dieser Reihenfolge vorgesehenen Maßnahmen können durch spezifische Sicherheitspläne und/oder organisatorische Protokolle ergänzt werden, die zwischen den Arbeitnehmern selbst durch ihre Vertreter und den Arbeitgebern oder Verbänden und Arbeitgebern in jedem Sektor vereinbart und an die realen Bedingungen der Risikobewertung jeder Tätigkeit angepasst werden.

Disposición final tercera. Entrada en vigor y vigencia.

DRITTE ENDDISPOSITION. RECHTSKRAFT.

 

La presente orden ministerial entrará en vigor a las 00:00 horas del día 4 de mayo de 2020 y mantendrá su eficacia durante toda la vigencia del estado de alarma y sus posibles prórrogas.

Dieser Erlass gilt ab dem 4. Mai 2020 um 00. 00 Uhr bis zum Ende des Alarmzustands, einschließlich etwaiger Verlängerungen desselben.

Madrid, 3 de mayo de 2020.–El Ministro de Sanidad, Salvador Illa Roca.

Madrid, 3. Mai 2020 – Der Minister für Verkehr, Mobilität und die städtische Agenda, José Luis Ábalos Meco.

 

QUELLE:

Publicado en:

«BOE» núm. 123, de 3 de mayo de 2020, páginas 31118 a 31127 (10 págs.)

Sección:

I. Disposiciones generales

Departamento:

Ministerio de Sanidad

Referencia:

BOE-A-2020-4793

Permalink ELI:

https://www.boe.es/eli/es/o/2020/05/03/snd388

 

Mit freundlichem Gruss

S. Jakowatz

Quelle: Rechtsanwältin Susann Jakowatz  E-Mail: sujabogada@gmail.com


Radio PrimaVera

Jetzt läuft
TITLE
ARTIST

Background