Verordnung TMA/384/2020 vom 3. Mai 2020 … Deutsche Übersetzung ..!!!

am 5. Mai 2020

Übersetzung der Verordnung TMA/384/2020 vom 3. Mai 2020 …

(Schutzmasken in den verschiedenen Transportmitteln)

 

Orden TMA/384/2020, de 3 de mayo, por la que se dictan instrucciones sobre la utilización de mascarillas en los distintos medios de transporte y se fijan requisitos para garantizar una movilidad segura de conformidad con el plan para la transición hacia una nueva normalidad.

Verordnung TMA/384/2020 vom 3. Mai mit Anweisungen zur Verwendung von Masken in den verschiedenen Transportmitteln und zur Festlegung von Anforderungen zur Gewährleistung einer sicheren Mobilität in Übereinstimmung mit dem Plan für den Übergang zu einer neuen Normalität.

Debido a la rapidez en la evolución de la situación de emergencia de salud pública ocasionada por el COVID-19, a escala nacional e internacional, el Gobierno, al amparo de lo dispuesto en el artículo cuarto, apartados b) y d), de la Ley Orgánica 4/1981, de 1 de junio, de los estados de alarma, excepción y sitio, ha declarado el estado de alarma en todo el territorio nacional con el fin de afrontar la crisis sanitaria, mediante Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, y que, por el momento ha sido prorrogado en tres ocasiones, hasta el 9 de mayo de 2020

Aufgrund der raschen Entwicklung des durch COVID-19 verursachten Notstands im Bereich der öffentlichen Gesundheit auf nationaler und internationaler Ebene hat die Regierung, gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 Absätze b) und d) des Organgesetzes 4/1981 vom 1. Juni 1981 über Alarm-, Ausnahme- und Belagerungszustände, mit dem Königlichen Erlass 463/2020 vom 14. März, der dreimal bis zum 9. Mai 2020 verlängert wurde, im ganzen Land den Alarmzustand ausgerufen, um der Gesundheitskrise zu begegnen.

La declaración del estado de alarma ha permitido la adopción de medidas que han conseguido alcanzar gradualmente el objetivo de disminuir la transmisión de la enfermedad y reducir al máximo el riesgo de colapso en las unidades de cuidados intensivos hospitalarios, de acuerdo con los datos proporcionados por la Red Nacional de Vigilancia Epidemiológica.

Die Ausrufung des Alarmzustands hat es ermöglicht, Maßnahmen zu ergreifen, mit dem Ziel, die Übertragung der Krankheit zu verringern und das Risiko eines Zusammenbruchs auf den Intensivstationen der Krankenhäuser zu minimieren, nach Angaben des Nationalen Netzes für epidemiologische Überwachung wurde dies schrittweise erreicht.

La Comunicación «Hoja de ruta común europea para el levantamiento de las medidas de contención de la COVID-19», presentada el pasado 15 de abril por la presidenta de la Comisión Europea y el presidente del Consejo Europeo, ha considerado esenciales las medidas extraordinarias adoptadas por los Estados miembros. Se afirma que dichas medidas, basadas en la información disponible en relación con las características de la enfermedad y adoptadas siguiendo un criterio de precaución, han permitido reducir la morbilidad y mortalidad asociada al COVID-19, al tiempo que han permitido reforzar los sistemas sanitarios y asegurar los aprovisionamientos necesarios para hacer frente a la pandemia.

In der Mitteilung „Gemeinsamer europäischer Fahrplan für die Aufhebung der Eindämmungsmassnahmen von COVID-19″ die am 15. April vom Präsidenten der Europäischen Kommission und vom Präsidenten des Europäischen Rates vorgelegt wurde, wurden die von den Mitgliedstaaten beschlossenen Sondermassnahmen als wesentlich erachtet. Es wird erklärt, dass diese Maßnahmen, die auf den verfügbaren Informationen über die Merkmale der Krankheit basieren und nach einem Vorsorgeansatz getroffen wurden, es ermöglicht haben, die mit COVID-19 verbundene Morbidität und Mortalität zu senken und gleichzeitig die Gesundheitssysteme zu stärken und die notwendige Versorgung zur Bewältigung der Pandemie sicherzustellen.

Por su parte, la Organización Mundial de la Salud, con fecha 16 de abril de 2020, definió los principios a tener en cuenta a la hora de plantear el levantamiento de las medidas de desconfinamiento. Entre los citados principios, merecen especial atención por su relación con el ámbito de la movilidad y el transporte, la necesidad de minimizar los riesgos en lugares con alto potencial de contagio como lugares cerrados y lugares públicos donde se produce una gran concentración de personas; y que se asegure el compromiso del conjunto de la población en la aplicación de las medidas adoptadas a fin de continuar protegiendo los derechos a la vida, a la integridad física y a la salud de las personas.

Die Weltgesundheitsorganisation ihrerseits hat am 16. April 2020 die Grundsätze festgelegt, die bei der Erwägung einer Aufhebung der Dekontaminierungsmaßnahmen zu berücksichtigen sind. Unter den vorgenannten Grundsätzen verdient die Notwendigkeit, die Risiken an Orten mit hohem Ansteckungspotential, wie z. B. in geschlossenen Räumen und an öffentlichen Plätzen, wo es eine große Konzentration von Menschen gibt, wegen ihrer Beziehung zum Bereich der Mobilität und des Verkehrs besondere Aufmerksamkeit; und das Engagement der gesamten Bevölkerung bei der Umsetzung der beschlossenen Maßnahmen zu gewährleisten, um weiterhin die Rechte auf Leben, körperliche Unversehrtheit und Gesundheit von Personen zu schützen.

De acuerdo con los artículos 4 y 14.1 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, por el que se declara el estado de alarma para la gestión de la situación de crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19, el Ministro de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana, como autoridad competente delegada en sus áreas de responsabilidad, queda habilitado para dictar cuantos actos y disposiciones sean necesarios para establecer condiciones a los servicios de movilidad, ordinarios o extraordinarios, en orden a la protección de personas, bienes y lugares.

Gemäß Artikel 4 und 14. 1 des Königlichen Dekrets 463/2020 vom 14. März, in dem der Alarmzustand für die Bewältigung der durch das COVID-19 verursachten gesundheitlichen Krisensituation erklärt wird, ist der Minister für Verkehr, Mobilität und städtische Agenda als die in seinen Zuständigkeitsbereich delegierte zuständige Behörde befugt, alle Rechtsakte und Bestimmungen zu erlassen, die notwendig sind, um die Bedingungen für gewöhnliche oder außergewöhnliche Mobilitätsdienste zum Schutz von Personen, Gütern und Orten zu schaffen.

En este contexto, el transporte de mercancías y viajeros debe seguir realizándose, en todo caso, con la debida protección de la salud. En la continua evaluación de las condiciones en las que se vienen desarrollando ambos tipos de transporte, las medidas que se van adoptando deben tener en cuenta, de una parte, la necesidad de facilitar el transporte de mercancías en todo el territorio nacional, y de otra, que el transporte público de viajeros garantice la movilidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7 del Real Decreto 463/2020. Con base en los datos disponibles, los criterios indicados con carácter general por el Ministerio de Sanidad en los distintos informes sobre evolución de la situación de emergencia sanitaria, se estima necesario en el momento actual fijar las condiciones de utilización de las mascarillas en los distintos modos de transporte, como medida transversal para asegurar la contención de los contagios con carácter previo al inicio de nuevos escenarios, así como establecer los criterios de ocupación de los vehículos y concretar otras medidas dirigidas a asegurar el compromiso conjunto de la población.

In diesem Zusammenhang sollte der Güter- und Personentransport in jedem Fall weiterhin unter gebührendem Schutz der Gesundheit durchgeführt werden. Bei der ständigen Bewertung der Bedingungen, unter denen beide Verkehrsarten entwickelt werden, müssen die ergriffenen Maßnahmen einerseits die Notwendigkeit berücksichtigen, den Transport von Gütern auf dem gesamten Staatsgebiet zu erleichtern, und andererseits, dass der öffentliche Personenverkehr die Mobilität gemäß den Bestimmungen von Artikel 7 des Königlichen Erlasses 463/2020 garantiert. Auf der Grundlage der verfügbaren Daten, der vom Gesundheitsministerium in den verschiedenen Berichten über die Entwicklung der gesundheitlichen Notfallsituation allgemein angegebenen Kriterien, wird es zum jetzigen Zeitpunkt als notwendig erachtet, die Bedingungen für die Verwendung von Masken bei den verschiedenen Verkehrsträgern als transversale Maßnahme festzulegen, um die Eindämmung der Ansteckung vor dem Beginn neuer Szenarien zu gewährleisten, sowie die Kriterien für die Besetzung der Fahrzeuge festzulegen und weitere Maßnahmen zu spezifizieren, die das gemeinsame Engagement der Bevölkerung sicherstellen sollen.

Por ello, en virtud de lo dispuesto en los artículos 4 y 14 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, por el que se declara el estado de alarma para la gestión de la situación de crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19, dispongo:

Daher erkläre ich kraft der Bestimmungen der Artikel 4 und 14 des Königlichen Dekrets 463/2020 vom 14. März, das den Alarmzustand für die Bewältigung der durch das COVID-19 verursachten gesundheitlichen Krisensituation ausruft, hiermit

Artículo 1. Utilización de mascarillas en los medios de transporte.

1. El uso de mascarillas que cubran nariz y boca será obligatorio para todos los usuarios del transporte en autobús, ferrocarril, aéreo y marítimo. En el caso de los pasajeros de los buques y embarcaciones, no será necesario el uso de mascarillas cuando se encuentren dentro de su camarote.

Asimismo, será obligatorio para los usuarios de los transportes públicos de viajeros en vehículos de hasta nueve plazas, incluido el conductor.

2. Los trabajadores de los servicios de transporte que tengan contacto directo con los viajeros deberán ir provistos de mascarillas y tener acceso a soluciones hidroalcohólicas para practicar una higiene de manos frecuente.

Artikel 1. Nutzung von Masken in Transportmitteln.

1. Die Verwendung von Masken, die Nase und Mund bedecken, wird für alle Benutzer von Bus-, Bahn-, Luft- und Seeverkehr obligatorisch sein. Im Falle von Passagieren auf Schiffen und Booten wird es nicht notwendig sein, Masken zu tragen, wenn sie sich in ihrer Kabine aufhalten.

Auch für Benutzer des öffentlichen Personenverkehrs in Fahrzeugen mit bis zu neun Sitzplätzen, einschließlich des Fahrers, ist die Maske obligatorisch.

2. Beschäftigte im Transportgewerbe, die direkten Kontakt mit Reisenden haben, müssen Masken tragen und Zugang zu hydroalkoholischen Lösungen haben, um häufige Handhygiene zu praktizieren.

Artículo 2. Condiciones de ocupación de los vehículos en el transporte terrestre.

1. En los transportes privados particulares y privados complementarios de personas en vehículos de hasta nueve plazas, incluido el conductor, podrán desplazarse dos personas por cada fila de asientos, siempre que utilicen mascarillas y respeten la máxima distancia posible entre los ocupantes.

2. En los transportes públicos de viajeros en vehículos de hasta nueve plazas, incluido el conductor, podrán desplazarse dos personas por cada fila adicional de asientos respecto de la del conductor, debiendo garantizarse, en todo caso, la distancia máxima posible entre sus ocupantes.

3. En los vehículos en los que, por sus características técnicas, únicamente se disponga de una fila de asientos, como en el supuesto de cabinas de vehículos pesados, furgonetas, u otros, podrán viajar como máximo dos personas, siempre que sus ocupantes utilicen mascarillas que cubran las vías respiratorias y guarden la máxima distancia posible.

En caso contrario, únicamente podrá viajar el conductor.

4. En el transporte público regular, discrecional y privado complementario de viajeros en autobús, así como en los transportes ferroviarios, en los que todos los ocupantes deban ir sentados, las empresas adoptarán las medidas necesarias para procurar la máxima separación posible entre los viajeros, de tal manera que no podrán ser ocupados más de la mitad de los asientos disponibles respecto del máximo permitido.

En todo caso, en los autobuses se mantendrá siempre vacía la fila posterior a la butaca ocupada por el conductor.

5. En los transportes públicos colectivos de viajeros de ámbito urbano y periurbano, en los que existan plataformas habilitadas para el transporte de viajeros de pie, se procurará que las personas mantengan entre sí la máxima distancia posible, estableciéndose como referencia la ocupación de la mitad de las plazas sentadas disponibles, y de dos viajeros por cada metro cuadrado en la zona habilitada para viajar de pie.

Artikel 2. Bedingungen für die Beschäftigung von Fahrzeugen im Landverkehr.

1. In privatem und ergänzenden privaten Beförderungen von Personen in Fahrzeugen mit bis zu neun Sitzen, einschließlich des Fahrers, dürfen zwei Personen pro Sitzreihe befördert werden, sofern sie Masken verwenden und der größtmögliche Abstand zwischen den Insassen eingehalten wird.

2. Im öffentlichem Personenverkehr in Fahrzeugen mit bis zu neun Sitzen, einschließlich des Fahrers, kann für jede zusätzliche Sitzreihe im Verhältnis zur Fahrerreihe um zwei Personen verschoben werden, wobei in jedem Fall der größtmögliche Abstand zwischen den Insassen gewährleistet sein muss.

3. In Fahrzeugen, in denen aufgrund ihrer technischen Merkmale nur eine Sitzreihe zur Verfügung steht, wie z. B. in den Führerhäusern von Lastkraftwagen, Lieferwagen oder anderen, dürfen höchstens zwei Personen mitfahren, sofern die Insassen Atemschutzmasken tragen, die ihre Atemwege abdecken, und einen möglichst großen Abstand halten.

Andernfalls darf nur der Fahrer fahren.

4. Bei der regelmäßigen öffentlichen, gelegentlichen und ergänzenden privaten Beförderung von Fahrgästen mit dem Bus sowie im Eisenbahnverkehr, bei dem alle Insassen sitzen müssen, treffen die Unternehmen die erforderlichen Maßnahmen, um einen größtmöglichen Abstand zwischen den Fahrgästen zu gewährleisten, so dass nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Sitzplätze im Verhältnis zum höchstzulässigen Sitzplatz besetzt werden kann.

In Bussen wird in jedem Fall die Reihe hinter dem Fahrersitz immer freigehalten.

5. Der öffentliche Personennah- und -Fernverkehr im Stadt- und Vorortverkehr, in dem es Plattformen für stehende Fahrgäste gibt, wird versuchen, einen größtmöglichen Abstand zwischen den Personen zu gewährleisten, indem als Bezugsgröße die Belegung der Hälfte der verfügbaren Sitzplätze und zwei Fahrgäste pro Quadratmeter im Stehplatzbereich festgelegt werden.

Artículo 3. Actuaciones destinadas a reforzar la protección de los usuarios en los nodos de transporte.

1. Los gestores de nodos de transporte (estaciones, intercambiadores de transporte, aeropuertos, estaciones marítimas) en los que se produzca la entrada y salida de pasajeros, establecerán y aplicarán los procedimientos y medidas organizativas necesarias para procurar el movimiento ordenado de los mismos a su paso por las instalaciones y evitar las aglomeraciones.

2. Los gestores de infraestructuras y servicios de transporte deberán reforzar los mensajes y cartelería en zonas en las que se puedan producir aglomeraciones (estaciones de tren, autobús, paradas de metro y autobús, aeropuertos, puertos, etc.) recordando la necesidad de mantener la distancia de seguridad y medidas de higiene.

Artikel 3. Maßnahmen zur Stärkung des Schutzes der Benutzer an Verkehrsknotenpunkten.

1. Die Betreiber von Verkehrsknotenpunkten (Bahnhöfe, Verkehrsknotenpunkte, Flughäfen, Seebahnhöfe), an denen Passagiere ein- und ausreisen, müssen die erforderlichen Verfahren und organisatorischen Maßnahmen festlegen und durchführen, um den geordneten Durchgang der Passagiere durch die Einrichtungen zu gewährleisten und Staus zu vermeiden.

2. Die Betreiber von Infrastruktur- und Verkehrsdiensten sollten Botschaften und Plakate in Gebieten verstärken, in denen Ballungsräume entstehen können (Bahn- und Busbahnhöfe, U-Bahn- und Bushaltestellen, Flughäfen, Häfen usw. ). unter Hinweis auf die Notwendigkeit den Sicherheitsabstand und die Hygienemaßnahmen einzuhalten.

Artículo 4. Medidas tendentes a la gestión de la demanda del transporte público.

Las administraciones competentes para establecer los horarios comerciales en sus respectivos ámbitos podrán modificarlos en caso de que se considere necesario para reducir la intensidad de la demanda en la hora punta del transporte público en su territorio.

Artikel 4. Maßnahmen zur Steuerung der Nachfrage nach öffentlichen Verkehrsmitteln.

Die Verwaltungen, die für die Aufstellung der kommerziellen Fahrpläne in ihrem jeweiligen Gebiet zuständig sind, können diese ändern, wenn dies als notwendig erachtet wird, um die Intensität der Nachfrage zu Spitzenzeiten des öffentlichen Verkehrs in ihrem Gebiet zu verringern.

Disposición derogatoria única.

1. Quedan derogados los apartados 3 y 4 del artículo 3 de la Orden TMA/254/2020, de 18 de marzo, por la que se dictan instrucciones en materia de transporte por carretera y aéreo.

2. Queda derogado el artículo 1 de la Orden TMA/259/2020, de 19 de marzo, por la que se dictan instrucciones sobre transporte por carretera.

Einzige aufzuhebende Bestimmung.

1. Der Artikel 3 Absätze 3 und 4 der Verordnung TMA/254/2020 vom 18. März zur Erteilung von Anweisungen für den Straßen- und Lufttransport wurde aufgehoben.

2. Der Artikel 1 der Verordnung TMA/259/2020 vom 19. März zur Erteilung von Weisungen für den Straßentransport wird hiermit aufgehoben.

Disposición final única. Vigencia.

Esta orden será de aplicación desde las 00:00 horas del día 4 de mayo de 2020 hasta la finalización del estado de alarma, incluidas sus prórrogas o hasta que existan circunstancias que justifiquen nueva orden ministerial modificando la presente.

Einzige Enddisposition. Rechtskraft.

Dieser Erlass gilt ab dem 4. Mai 2020 um 00. 00 Uhr bis zum Ende des Alarmzustands, einschließlich etwaiger Verlängerungen desselben, oder bis die Umstände einen neuen Ministerialerlass zur Änderung des vorliegenden Erlasses rechtfertigen.

Madrid, 3 de mayo de 2020.–El Ministro de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana, José Luis Ábalos Meco.

Madrid, 3. Mai 2020 – Der Minister für Verkehr, Mobilität und die städtische Agenda, José Luis Ábalos Meco.

QUELLE:

Publicado en:

«BOE» núm. 123, de 3 de mayo de 2020, páginas 31098 a 31100 (3 págs.)

Sección:

I. Disposiciones generales

Departamento:

Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana

Referencia:

BOE-A-2020-4789

Permalink ELI:

https://www.boe.es/eli/es/o/2020/05/03/tma384

 

Mit freundlichem Gruss

S. Jakowatz

Quelle: Rechtsanwältin Susann Jakowatz  E-Mail: sujabogada@gmail.com


Radio PrimaVera

Jetzt läuft
TITLE
ARTIST

Background